LL:
> Użytkownik "AKB" <ar...@icpnet.pl> napisał w
wiadomości
>
> > nowotwór złośliwy = malignant tumour (tak podaje mi słownik)?
Tak; częściej spotyka się pisownię amerykańską - m... tumor.
Również często spotyka się samo tumor (skrót myślowy, ale napisany bez
ścisłego
kontekstu - trochę ryzykowny).
A IMO najlepiej - malignancy, zwłaszcza w znaczeniu choroby, a nie fizycznego
tworu.
> O ile wiem, tak, ale się czuję nieswojo w roli tego,
> kto ma weryfikować słownik. Nie jestem tu fachowcem.
Ale mimo to wyrażasz bardzo trafne opinie!
> > rak sutka = breast cancer czy nipple cancer (tumour?)???
> Breast cancer. "Nipple" to jest sama brodawka piersiowa,
Zdecydowanie masz rację. Nipple cancer byłoby błędem (oznaczałoby tylko
szczególną postać, tzw. rak Pageta).
> nie bardzo rozumiem, dlaczego się po polsku mówi
> "rak sutka", rak chyba zazwyczaj powstaje w głębi
> piersi, w samym gruczole mlecznym, a nie w brodawce.
> Chyba, że ktoś nazywa "sutkiem" całą pierś,
> ale takiego ususu nie spotkałem.
Otóż taki uzus jest, zwłaszcza w chirurgii; co więcej, taka właśnie jest
formalna nazwa anatomiczna całej piersi (tj. gruczołu piersiowego z
otaczającymi tkankami i skórą, brodawką sutkową i otoczką). Jeszcze
przed 10
laty nazwanie tego "piersią" było piętnowane.
Na pocieszenie dodam, że w medycynie praktycznej (a nie anatomii) od kilku
lat
to nazewnictwo jest żywo dyskutowane i panuje wyraźna tendencja do uznania
nazwy "pierś" za najwłaściwszą :-)
Pozdrówko
AdamS
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy:
http://niusy.onet.pl